Vừa ăn cắp-vừa la làng là gì?
“Vừa ăn cắp-vừa la làng” là một câu thành ngữ Việt Nam nhằm chỉ những người làm việc sai trái nhưng lại giả vờ ngay thẳng, thậm chí còn la lên tố cáo người khác để che giấu hành vi xấu của mình.
Tham khảo MẸO TRA CỨU TỪ ĐIỂN CHUYÊN NGÀNH
Admin nhận dịch thuật văn bản các chuyên ngành – CHI PHÍ HỢP LÝ – ĐT/ZALO: 0936083856
Dịch Trung Việt cần chú ý những gì?
贼喊捉贼 / 賊喊捉賊 (Zéi hǎn zhuō zéi) (Thành ngữ)
Tiếng Anh: A thief crying “stop thief!”
Ví dụ tiếng Trung với từ Vừa ăn cắp-vừa la làng
那个贪官居然指责别人腐败,简直是贼喊捉贼!
Tên quan tham đó lại đi tố người khác tham nhũng, đúng là “vừa ăn cắp, vừa la làng”!
That corrupt official accused others of corruption — it’s truly “a thief crying ‘stop thief!'”.
Từ vựng liên quan
- 虚伪 (Xū wěi) – Giả tạo, đạo đức giả (Tính từ)
- 掩盖 (Yǎn gài) – Che giấu (Động từ)
- 指责 (Zhǐ zé) – Chỉ trích, tố cáo (Động từ)
- 诡计 (Guǐ jì) – Mưu mẹo, thủ đoạn (Danh từ)
500 từ chuyên ngành Tài chính-Ngân hàng tiếng Trung
Bạn quay lại Trang chủ hoặc ghé qua SHOP TỪ ĐIỂN CHUYÊN NGÀNH nhé!
Đặc điểm và công dụng
“贼喊捉贼” là một thành ngữ thường dùng để vạch trần sự đạo đức giả, khi ai đó cố tình đổ lỗi hoặc công kích người khác nhằm đánh lạc hướng và che đậy lỗi lầm của bản thân. Câu này được sử dụng phổ biến trong đối thoại chính trị, xã hội và đời thường.
Đề #2 – Luyện thi HSK3 online – Miễn phí
Join group TỪ ĐIỂN TIẾNG TRUNG để cập nhật từ mới nhanh nhất nhé!
Ứng dụng thực tế
Câu thành ngữ này được sử dụng để phê phán những hành vi gian trá, giả tạo trong công việc, cuộc sống hoặc trong các mối quan hệ xã hội. Nó cũng được dùng nhiều trong báo chí, phim ảnh để chỉ trích hành vi lừa đảo mang tính đạo đức giả.
Tâm địa khó lường tiếng Trung là gì?
Bụng bảo dạ tiếng Trung là gì?
Làm bài tập xếp câu đúng có đáp án MIỄN PHÍ
Mời bạn nghe truyện Admin dịch và đọc
Đăng ký kênh ủng hộ Admin nhé! 谢谢!

